السبت, يوليو 13, 2024

الملا شيخ أحمد الجزيري

القسم الثقافي

خديجة مسعود كتاني

القى الدكتور مسعود كتاني قصيدته بمناسبة أحياء ذكرى الشاعر والاديب الكردي الكبير (الملا شيخ أحمد الجزيري) في محافظة دهوك عام ١٩٩٧ ٠ درس الدكتور مسعود كتاني ديوان الشيخ أحمد الجزيري عند والده (الحاج مصطفى سعيد بابا حجي الكتاني)٠ وهو يعتبرها أولى المدارس وأهمها في فجر الادب الكوردي العريق٠ كان والد الكتاني عالما دينيا ومثقفا يتقن اللغة الكردية والعربية والفارسية واللغة التركية ٠ ولقد درّس عشرات طلاب المدرسة الدينية، فضلا عن طلاب القسم الادبي أثناء العطل الذين درسوا لدى جدي الحاجً مصطفى (رحمة الله على روحه)٠ الشاعر الكوردي العظيم (الشيخ أحمد الجزيري) يمكن أن يقارن بـ حافظ الشيرازي في الادب الفارسي ، وإبن الفارض في الادب العربي، والفضولي في الادب التركي ولقد أشاد به الأستاذ الاديب (جگەرخوین) وقيمه بكونه سماءا أدبيًا وكل الذين يحومون حوله في نفس المجال كالطيور لايمكنهم الوصول لمستواه رأي (الأستاذ تحسين دوسكي)٠ الجزيرى ابن الشيخ محمد، درس الجزيري في مدرسة (الصور) بمنطقة (جزيرة بوتان) ومرقده في المدرسة ذاتها٠ديوانه القيم يعد أحد أفضل الوثائق الأدبية الكردية من حيث البلاغة والترتيب وسعة المعلومات كونها رتبت وفق الحروف الابجدية ٠ وهو من المصادر الشعرية الأدبية المعتمدة ليومنا هذا، وأهم الدواوين الشعرية التي تحاكي تراث ولغة الكورد الغنية والاصيلة سوف يبقى مرجعا لغويا أدبيًا مهما تستقي منه أهل العلم والدراسات الأدبية المختلفة المستويات ومحبي الشعر والتراث، فهو موضع فخر إعتزاز وتقدير ولقد الف العديد من الكتاب والادباء هذا الديوان ومنهم (الأستاذ صادق بهاء الدين الكتاني الذي أعد إضافة لهذا الديوان المهم العديدة من الكتب في هذا المجال وهو غني عن التعريف وهو أكثر ديوان تناوله أهالي بادينان في منطقتنا٠

مەڵا شێخ  ئەحمەدێ جزیری

فێستیڤالا بیریا (مەڵا شێخ ئەحمەدێ جزیری) سڵاڤێت خودێ لسەر گیانێ وی بن٠   لدهوکێ يا ساڵا ١٩٩٧مەڵایێ جزیری ناڤدارترین شاعێرێت کوردە یێت شعرا کلاسیکی ، ئاڵا هەلگرێ ئەڤیندارا یە ٠ مەڵایێ جزیری بو توڕێ (أدبیاتێ) کوردی وەکی (حافظێ شێرازیە) بوتوڕێ (أدبیاتێێ) فارسی وەک (إبن فارضیە) بو توڕێ (أدبيًاتێ) عەرەبی وەک (فضولیە) بو توڕێ أدبیاتێ ترکی ٠ سەدایێ جەگەرخوین سلاڤێت خودێ لسەر بن کوتبو ( مەڵایێ جزیری وەک عە سمانەکێ ئەدەبیە (توڕەیە) و هە مي تورەڤانێت دی وەک بالندا نە لدور گێڕا وی بەلێ نا گەهنێ ئەڤە بو وی دەمی بو (ژزار سەیدا تحسین دوسکی) ٠ دکتور مسعود کتانی ئەڤ دیوانە لنک بابێ خو (حاجی مصطفى سعيد بابا حجي الكتاني سڵاڤ ێت خودێ لسەر بن ) خویندیە، بابێ کتانی زمانێ کوردی، عربي، فارسی، ترکی باش دزانی وی دەمی دکوتێ (چاردە علم) ژبەر ژێدەرێت ئوولی وئەدبیاتا یێت کو مووڤێت ئوولدار تێدا د مەلەڤان و زانا بون زێدەبار دەمێ سەنگا مەزن یا ژێدەرا پەیوەندی ب ئوولی ڤە هەی٠ شێخێ جزیری لـ مەدرسا صورێ لجزیرا بوطان خویندنا خو بـ جهـ ئینا بو، وهەر لسەرداڤا مەدرسێ صور زیارەتێ خودێ ژێ رازی يێ لێ٠ شێخێ جزیری گەلەک یێ هاتیە نیاسین بدیوانا خو یا گرنگ (دیوانا مەڵایێ جزیری) کو ئێکە ژ ژێدەرێت هوزان و توڕێ کوردی يێ ناڤدارو پر بها، ژبەر بەرفرەهیا پێزانینا، بەلاغەت و رێکئێخسنا وێ لـ دویف پیتێت أبجەدی٠گەلەک نڤیسەر و زانایێت کورد دیوانا وی یا نڤیسی و هەر کەسەکی بڕێکا خو، ژوان سەیدا (صادق بهاءالدین الکتانی) سڵاڤێت خودێ لسەر بن دیوانا وی بناڤێ (دیوانا مەڵایێ جزیری ) یا پترین مروڤا لآلێ دەڤەرا بەهدینا بکار ئینایی سەیدا بهاء الدين گەلەک پەرتوکێت دی دبوارێ ئەدەبیاتێت کوردی دا یێت چێکرین وهاتیە نیاسین وەک نڤسەر و زانایەکێ کورد یێ ناڤدار ٠

مەڵایێ شێخ أحمەدێ جزیری

هەلبەست/ د٠مسعود كتاني ١٩٩٧ / بـ هەلکەفتا بیریا مەڵایێ جزیری لـ دهەکێ هەلما ژانا و پێتا ڤولکانا دیوان ژمارە (١٠)

پێنجەهـ و نەهـ  صاڵە هێژە … سەر  مەڕا    بوری    مەڵا

چاک   مە زانی   تە ژمێژە … کو   تو   بسپوری    مەڵا

هەب ڤەکێش گەل کارەوانی  … شەڤ  ژ هنگوڕی   مەڵا

چست وچالاکی  ڕەوانی …  دەنگ چو   بسفوری    مەڵا

من  گرێدابون   شلوخە …  بو     رەخێ   ژوری   مەڵا

گول شلێل یا شەنگ و شوخە … ڕەنگ گولا ژوری مەڵا

م ژتە هەلبەست زێدە خویندن … چیڕەکا   ستوری  مەڵا

من   ژمێژە سوزو   سویندن … پیروزە   موری    مەڵا

گوت (ژناڤ بوطانە کاروان … تونه   شەڤکویری  مەڵا)

گەشتە بەهدینا و صوڕان … ئو ژ (سنە)  بوری    مەڵا

توخ و پەیغام چەند دگەل بون …عەورەکێ ستوری مەڵا

تەختێ توڕەی  جەوهەرێ وی … (إمبراطوری)    مەڵا

لهەسپێ  جریدێ  سیاری …  تو لـ جهان  بورى   مەڵا

هەش ژجزیرێ تو دیار بوی …  مەدرەسا  صوری مەڵا

هاتمە ناڤ کاروانێ توڕەیی …  تو   ژمن   بوری   مەڵا

هوشە  ئاواز توڕێ  کوردی … عودو    سەنطوڕی  مەلا

هێژ  دگەل  کاروانی یێ دچین … ڕێلێ  (ئەنگوری)  مەڵا

دوبێ     هنگڤینێ    وەڵاتی …  سێنیا     فەرفوری    مەڵا

من جزیری   هەر   لبالە … شێست و شەش     صاڵە مەڵا

من  دگەل  تە  دل   زەڵالە …  نێر گز  و     لالە     مەڵا

شرح الابيات

يخاطب الكتاني الشاعر الكبير في جميع أبيات القصيدة

١-تسع وخمسون سنة مضت، ما زلنا على مسارالادب يا شيخ الجزيري

٢- لقد علمنا وتيقننا انك من فطاحل اللغة والشعر وأكثرهم خبرة وموهبة

٣- كنت راعي كوكبة الادب والادباء من بداية الليل (الظلام) حتى انقشاعه

٤- متمكنا وكفوءاً ذائع الصيت الذي حتى وصل الى البسفور

٥- لقد شديت الرحال نحو الجنوب لزيارة أهل العلم والمعرفة

٦- يصف الشاعر جمال الجنوب المتميز ب (وردة الشلێر الجبلية)   التي تعد إحدى رموز طبيعة المنطقة الكردية وهي من الابصال وتتمیز باللون الأحمر، الشاعر يرى أن شيخ الجزيري أكتسب لون ورد الشلێل عند زيارته الجنوب

٧- لقد كنت القارئ الوفي والشديد الاعجاب بشعرك الذي عبر عن مسيرتك العظيمة

٨- لقد أقسمت انك ترتقي لمستوى الحجر الكريم الفيروزي القيم

٩- لقد بدأت مسيرتك المشرفة من منطقتك (جزيرة بوتان) وكان لك بعد نظر حيال ذلك

١٠- زرت منطقة بادينان وصوران وسِنة وعبرتها للالتقاء بأدباءها وكتابها بحثا عن المزيد من الكنوز المعرفية وأطلاعهم على علومك

١١- رافعا رايتك ومعبرا عن مبادئك انك حالة فريدة ونادرة كالغيمة الكثيفة التي تسقي الارجاء ٠

١٢- لقد اعتليت عرش الادب كالامبراطور (العظماء)

١٣- يا فارس الادب والبلاغة زرت كافة أرجاء الوطن الكبير

١٤- لقد بزغ شمسك من الجزيرة ومدرسة الصور

١٥- التحقتُ بموكب الادباء فكنتَ قد غادرتها

١٦- وأنا من معجبي الادب الكوردي وشعره الاصيل بنغماته التي تدخل الاسماع كالعود والسنطور

١٧- مازلنا مع قافلة الادب نكمل المسار

١٨- يشبه الكتاني أعمال الجزيري بعسل غاية في النقاء في الصحن الفرفوري

١٩- فسكناك في فكري وإحساسي لأكثر من ٦٦ سنة

٢٠- لقد أضفيت الصفاء وحب الادب واللغة في قلب محبك وأريج النرجس والتيولب البري التي تنمو في جبال كودستان

الكلمة معناها

١-پێنجەهـ و نەهـ = تسع وخمسون ، صاله = سنە ، سەر مەڕا = علينا، بوری = عبرت ، مەڵا = يقصد به المللا شيخ أحمد الجزيري في نهاية كل عجز البيتش الشعري

٢- چاک = جیدًا ، مە = نحن، زانی = علمنا، تە = أنت ، ژمێژە = منذ زمن

كو تو = أنك ، بسپوری = صاحب خبرة وعالم ،

٣- هەب ڤەکێش = على مرالزمان ، گەل = مع ، کاروانی = القافلة = المسار شەڤ = الليل ، ژهنگوڕی = بداية الليل

٤- چست = متأهب = مستعد ، چالاکی = نشاط ، رەوانی = تتقن ، دەنگ = الشهرة ، چو = إنتشر ، بسفوری = مضيق البسفور في تركيا ،

٥- من = أنا ، گرێدابون = ربطت وشديت ، شلوخة = الرحال = الركب ، بو= بإتجاه ، ژوری = الجنوب،

٦- گول شلێل = زهرة بڕیة من الابطال حمراء اللون، تنمو في المناطق الجبلية (وتحمل رمز الربيع في كردستان) ، شەنگ وشوخە = من صفات الجمال ويقصد بها القامة الجميلة ، ڕەنگ = اللون ، گولا = زهرة ، ژوری = الجنوب ،

٧- من = أنا ، ژتە = لك ، هەلبەست = الشعر، زێدە = كثيرا، خویندن = قرأت چیرەکا = سیرة، ستوره = عظيمة وطويلة

٨- من = أنا، ژمێژە = منذ زمن بعيد، سوز و سویندن = وعد وقسم

پیروزە موری = انك كالحجر الكريم الفيروزي في مستواك

٩- گوت = قال، ژناڤ = من أوساط، بوطانە = جزيرة بوتان منبع العلم والثقافة والمعرفة، كاروان = الكوكبة = القافلة ، تو= أنت ، نه = لست، شەڤکویری = المصاب ب (عشى الليل) ويقصد بذلك كان له بصيرة قوية تقهر الليل ويقصد علمه وثقافته لذلك الزمن الصعب (لقد كانوا الرعيل الأول لأولى أقوى المدارس)

١٠- گەشتە = وصلت، بەهدینا = منطقة بادينان الكوردية، ئو صوڕان = منطقة سوران الكوردية، ئو ژ سنە = و من (سنە) سنندج الكوردية الايرانية،  بوری = عبرت

١١- توخ = الراية، پەیغام = الصعاب ، عەورەکێ = غيمة ، ستوری = كثيفة

١٢- تەختێ = العرش، توڕەی = الادب، جەوهەرێ وی = الاصالة = معدن الانسان، إمبراطوري مەڵا = من العظماء،

١٣- تو= أنت، لهەسپی سیاربویی = شديت الركاب، جهان = الأماكن، بوری = مررت

١٤- هەش = من، جزیرێ = جزيرة بوتان ، ديار بوي = برزت ( بزغ شمسك) مەدرەسا صوری = مدرسة الصور (التي درس فيها)

١٥- هاتمە = أتيت، ناڤ = بين، كاروانێ = كوكبة أو قافلة، توڕەی = الادب الكوردي، تو ژمن بوری = سبقتني وغادرتني

١٦- هوشە = الاحاسيس، ئاواز = موسيقى، توڕێ کوردی = الادب الكوردي  عود وسەنطوڕە = كالعود والسنطور

١٧- هێژ = مازلنا، دگەل = مع، كارواني = القافلة، یێ دچین = نسیر

ڕێل = الاحراش (وعورة الطريق)

١٨- دوبێ = العسل النقي، هنگڤینی = العسل، وەڵاتی = الوطن، سێنیا = الصحن فەرفوری = مادة الفرفور لصناعة الاواني وخاصة الصحون

١٩- من = أنا، جزیری = الشيخ أحمد الجزيرى، هەر = دائم، لبالە = قريب شێست وشەش = ستە وستین، صالة = سنة

٢٠-  من = لي،  دگەل ته = معك، دل = القلب، زەڵالە = الصفاء، نێرگز = النرجس، لالە = التيولب

 

 

شارك هذا الموضوع على