أقام اتحاد ادباء وكتاب كركوك ندوة توقيع الديوان المترجم (شذرات من عشق) للدكتور يوسف زه نگنة الذي يعيش في المهجر ، حيث قام بترجمته الاديب الكاتب محمد صالح البرزنجي ، بحضور جمع من النخب الثقافية في كركوك بمختلف القوميات والأطياف .
وفي مستهل الندوة التي أدارها الأديب هاشم جباري سلط الكاتب والمترجم محمد صالح البرزنجي الضوء عن هذا المنجز قائلاً : الديوان الشعري للدكتور يوسف زنگنە عبارة عن خمسين قصيدة متنوعة بين الغزل والسياسة وحب الشاعر لمدينته العريقة كركوك باباگوڕگوڕ ، وهو من مواليد هذه المدينة ، ومنها بدأ بكتابة الشعر والقصة والسياسة” .
ولفت الی ان ” ترجمة هذا الديوان لها قصة طويلة ، حيث كان الشاعر راقدا في المشفى بلندن ، وهو في حال غيبوبة نوعا ما ، بعد الدعاء والتضرع الى الله عزوجل ، كتبت في صفحته في التواصل الاجتماعي : عهد عليَّ أن أترجم له عددا من قصائده الى العربية ، سواء عاش أم لا ، وشاء القدر أن يشفى هو من مرضه ويرى تعليقي ، وأتصل بي ليشكرني على هذا العهد وترجمت هذا الديوان “.
وقال ، هنا ” لابد أن أشكر كلا من الأستاذة مريم عدنان والأستاذ محمد فاتح الذين راجعا ترجمتي وصححا لغوياً “، مثمنا في الوقت نفسه اتحاد ادباء وكتاب كركوك لاقامته الندوة الثقافية .
بعد ذلك شارك عدد من الحضور بإبداء استفساراتهم من خلال مداخلاتهم بشأن ترجمة قصائد د. يوسف زه نكنة .
وفي ختام الندوة تم تكريم عدد من ادباء كركوك بدرع الابداع مقدمة من الشاعر الدكتور يوسف زه نگنة ، وكذلك تكريم الكاتب والمترجم محمد صالح البرزنجي بشهادة تقديرية من قبل اتحاد ادباء وكتاب كركوك .
المصدر: المسرى
الآراء الواردة في المقالات لا تعكس بالضرورة رأي صحيفة كورد أونلاين
رابط مختصر للمقالة: https://kurd.ws/?p=28074