خديجة مسعود كتاني
سەر تەختێ هوزان و توڕەڤانیێ / تسوتيل شتفت، لسەر توخویبێ چیکوسلوڤاکیا لئاوستریا ٥/٨/١٩٧١دپەیڤم
من منصة الأدب والشعر ( أتحدث)، قصيدة: د٠ مسعود كتاني، دونتها في تسوتيل شتيفت على الحدود جيكوسلوفاكيا ونمسا ٥/٨/١٩٧١
سەر تەختێ هوزان و توڕەڤانیێ دپەیڤم
- کوفیا هوزانا دانا سەرێ مە توڕێ زانینێ خڕبو لبەرێ مە
- سەرێ مە سپی بو لبەر دوکتوڕاە دهاڤینا ژی ئەز کەتمە بوڕا
- هویرکێ ژیارێ ئەز کویر تێ پەڕیم من توڕە خڕکر دا خوش بیت هەرێم
- مروڤێ ژێر دەست دێ ڕوژا وی هێت دوژمنا ڕێ بەست لبەندا کرێت
- زوی لدویف دەهولێ نە چن بێ هزر تەقنە یا چێبی رێک نەما کزر
- چی کەسێ گوتی دێ بو وە خوش کەم ژیار و خوشیێ بو هەوە بوش کەم
- ئەو گرفتاری بو وە نە بەسسە دوژمنا دگەل وە دل یێ دەخەسە
- بو خو بنیاتی دێ لوێرێ جێکەن باوەر من هاتی خەباتێ دێ کەن
- دەڤ خوشی و نەرمی ژوا بیانیا دەرزیکە لچەرمی ئو ژەهرە د کانیا
- سێ هزار ساڵە هوین کرنە بەنی کەڕاخ و پالە ناڤێ وە ڕەنی
- هەژ دەمێ کورشی ژیارە ئەوا ستاند نیشان هەڕشی بەر دەقشا بژاند
- هەکە بو خو بیت ژبنڤە ئەو کێل دێ فهێت بیتن بێ شەرمێ روی سێل
- هوین سەردا نەچن بگوتنێت گەرم وا پروپا گەندا وا نینە شەرم
- وە ئەو زاخ و ئەرد بو هەمیا مشە قسە بجهـ نا هێت ئەو بەفرا پشە
- بو ماڤی بکەن دا خوش بیت وەڵات کوردا لچەند درا گەرم ببیت خەبات
- دا مللەت بژیت سەربەست و ئازا یێ رەخ نەگر بیت بو پێشڤە بازا
- نێ کورد هەڤالن بو چەند مللەتا بئەخت و تیتالن تەنگە دەرفەتا
- شاهێت کەڤن و نوی بو وە چو نەکر ماڤ خوار تا بنی بێ بەختی لوە کر
- گەر خودان بو خو چ مالێ نەکەت ژێر دەست و باخو ڕێکێ نا ڤەکەت
- یان ژی بو خویە وی هاری کاری دا بکەت زیانێ ناڤا وی و واری
- بەرهەم و ژیار بو خو وەرگێڕا زورداریا دیار ستەم سەر وێ ڕا
- کنارێ باشیێ بێ کێل ناگریت بکەن بو خوشیێ دا ژین بزڤڕیت
- دوژمنێ کەڤن میرقوتا لێدەن کوردێت جیهانێ ئازایێ ڤێدەن
- ژیارا بلند ئو بسەر بەستی بو دەستێ خوڤێی ڕزینە لهەستی
- وەڵاتی و مزی دێ ژوان بستینن دەرێخن وان زوی دا چەما بچینن
- مە دەنگێ بلندە چون ڕوژێت تەنگ ڕوناهی و ئەلندە بەس نینە ما ژەنگ
شرح القصيدة :
١-كلما تقول انك تمتلك قدرات سواء فكرية أو عضلية يجب أن تكون بمستوى إدعاءك ولك الطموح والقدرة والشعور بالمسؤولية لبلورة ذلك في الواقع٠هكذا يعبر د٠مسعود كتاني عن دور الانسان الذي يقترن بمجال ما، فعليه أن يثبت بالعمل والفكر، كأنه يبحر في يمٍ لانهاية له٠
٢- يشكو الشاعر الشيب غزا شعره أثر حياته المتعبة بين دراسة الدكتوراه والبحوث بين (جبال الالب) والحنين الى الوطن
٣- لقد بحثت بين دقائق الأمور، لأجمع الأدب الكوردي الأصيل والثري لخدمة وطني والإرتقاء به
٤- رغم أن كل شيء كان محرماً أنذاك٠ لكني آمنت أنَّ للظالم حد ولا بد للیل أن ينجلي٠ فلم أتوانى يوم أن أترك قلمي لأكشف به عن قضيتي وأصولي العريقة٠
٥- ويحذر الشاعر من الانجراف وراء قضايا وحقائق مغرضة وغير موثوقة ومسالك لا تعود بالفائدة بدون تفكير وكل خطوة ليست في المكان الصحيح تدفع ضريبتها
٦- لا تصدقوا الإستعمار الذي يوهمكم ببناء أوطاننا وتطويرها فهو راعي مصالحه فقط
٧- ألا يكفي ما عان منه شعبنا ليفقه الحقيقة (يقصد الشاعر الإستعمارالانگلیزي الذي إستغل بسطاء الشعب من الفلاحين والكادحين ليعملوا لصالحة ويتركوا أرضهم المصدر الرئيسي للدخل )
٨- إبدأوا بالأسس الصحيحة لحياةٍ أفضل من المصادرالمتاحة وناضلوا لأجل حياةٍ أفضل
٩- لا تسمعوا الدعايات وتضعوا ثقتكم في آمالٍ مزيفة لاتخدم قضيتنا
١٠- ثلاثة آلاف سنة ونحن نعاني الإستغلال والتبعية تحت رحمة الإقطاعي والملاك ليمحي ذكرنا وأصولنا من التأريخ
١١- منذ زمن (الكورش) الفرس سرقت حياتنا وتم التغطية على تأريخنا وأصولنا وإستغلال ما لنا لصالحهم
١٢- لكن كل خططهم ومآربهم باتت بالفشل
١٣- استلهموا من التأريخ ولا تستمعوا الى الإدعاءات فتأريخنا الثري والأصيل يحتضن حقائق قضايانا
١٤- فانتم تملكون الأرض الطيبة الوفيرة إزرعوا وأحيوا أرض الوطن
١٥- إسعوا لإستعادة حقوقكم ليزدهر بكم الوطن ويسموا النظال في كل بقعة من وطن الكورد
١٦- لوطنٍ أدركه الحرية والاباء له الحق في الرأي والنقد وله خطوات واعدة على مسار التطور
١٧- الشعب الكوردي شعب، طيب المعشر، لطيف التعامل، سهل المخالطة ، ودود، محب، إنساني، يظهر الإهتمام بالآخرين٠
١٨- للأسف لم يحضى الكورد بحقوق تستحق الذكر من قبل الحكام القدماء والمعاصرين في الدول التي يقطنونها رغم إيهامهم بالوعود على مرِّ الزمن
١٩- فما على الانسان الإ أن يسعى بنفسه لكي يثبت ركيزته على أرضٍ ما٠ فلا تعتمدوا على مسعاه غيركم السبل غير متاحة إذا لم تفتح سبيلك بمسعاك
٢٠- لاتعتمدوا على من له السلطة والمال في أحياء أراضيكم لانه قد يستغل هذه الخطوة لصالحه فاعتمدوا على أنفسكم وعرق جبينكم
٢١- من شيمة الاقطاع والملاكين إحتكار المنتج لصالحة تحت الضغط والقسوة وألإستغلال
٢٢- صفة الطيبة والمعروف بدون جدوى إن لم يحمل هدفاً يخدم قضيتك لذا اسعى لما فيه خيرك حتى لاينقلب ذلك الأحسان ضد مصلحتك
٢٣- العدو القديم قابلوه أو عاملوه بالمثل، عندئذ تقطفون ثمار الحرية والإنتصار
٢٤- الحياة الرغيدة لاتكتمل ولا تحقق الهدف إن طالتها أيادي الغدر والأنانية
٢٥- أعيدوا أرضكم وحقوقكم المسلوبة من الاستعمار الجشع وأطردوهم خارج حدودكم وأحيوا أراضكم الزاخرة٠
٢٦- لقد وصلت أصواتنا عبر حدود البسيطة ألا يكفينا العذاب، الخنوع والخضوع٠
الكلمة :معناها
١-كوفي = غطاء للرأس، دانا = وضعت، سەرێ من = على رأسي، توڕێ زانینێ = الادب والمعرفة
خڕ بو = تجمع، لبەرێ من = أمامي
٢-، سەرێ مە = رأسي، سپی بو = ألشیب، لبەر دوکتوراە = مع دراسة الدكتوراه، دهاڤینا = فی الصيف ئەز = أنا ، کەتمە = أسیر ، بوڕا = الدراسة والبحوث
٣-هويركێ ژیارێ = دقائق الحياة ، ئەز = أنا، كوير = بعمق، تێ پەڕیم = دخلتها، توڕە = الادب الكوردي خڕ کر = جمعت، دا خوش بیت = أملاً بتطور، هەرێم = المنطقة
٤- مروڤێ = الانسان، ژێر دەست = الظالم، دێ = سوف، ڕوژا وى = يومه، هێت = يأتي، دوژمنا = الأعداء، ڕێ = الطريق، بەست = قطع،منع، لبەندا = بشکل، کرێت = غير لائق
٥- زوى = بسرعة، لدویف = خلف، دهولێ = الطبل، نەچن = الجري، بێ = بدون، هزر= التفكير، تەقنە = الطين، يا چێبی = صار، أصبح، ڕێک = الطريق، نەما = لم يبقى، كزر = يابس
٦- چ کەسێ = أياً من كان، گوتی = قال، دێ = سوف، بو وە = لکم، خوش کەم = أغيرها نحو الأفضل
ژیار = الحياة، خوشیێ = السعادة، بو هەوە = لکم، بوش کەم = الإكثار منها
٧- ئەڤ = هذه ، گرفتاریە = المعضلة ، بو وە = لكم، نە بەسسە = اليست كافيةً، دوژمنا = الأعداء الأضداد، دگەل وە = معكم، دێ چاک = بشكل جيد، پێ بحەسە = الإحساس
٨- بخو = لانفسكم، بنياتي = الاساس = الركيزة ، دێ = سوف، چێکەن = تعملون
باوەر من هاتی = إيماني بقدراتكم، خەباتێ دێ کەن = تناضلون
٩- دەڤ خوشی ونەرمی = الكلام المعسول والوعود الرنانة، ژوا بیانیا = من هؤلاء الغرباء (الإستعمار والحكام)، دەرزیکە لچەرمی= طعنة في الجسد، ئو ژەهرە لکانی = و سم في عيون المياه الطبيعية
١٠- سێ هزار ساڵە = ثلاثة آلاف سنة ، هوین کرنە بەني = جعلوا منكم تبعية وتحت السيطرة ، کەڕاخ و پالە = الخدم ، الاتباع ، والعمالة، ناڤێ وە ڕەنی = ليمحو مقامكم وشخصيتكم الوطنية
١١- هە ژدەمێ کورشی = من زمن (الكورش الفارسي)، ژیارة = الحياة ، ئەوا = هم ، ستاند = سلبوا، نیشان = المعالم، وه هەڕشی = الامحاء، لم يبقي لها أثر، بەر دەقشان = الحاق الأذى، بژاند = تبعثرت وتفتت
١٢- هەکە = إذا، بو خو بیت = لنفسە، ژبن ڤە ئەو کێل = هدف لايعرف مآربه، دێ فهێت بیتن = لهم الخزي والعار، بێ شەرم = لايخجل، روی سێل = يشبه خدود العدو بسواد الصاج
١٣- هوين = أنتم، سەردا نەچن = لاتتوهموا أو تستغفلوا، ب گوتنێت گەرم = الكلام الرنان، پڕوپا گەندا = الدعاية المغرضة، وان نینە شەرم = لايخجلون،
١٤- وه ئەو = لكم ، ئەو = ذلك، زاخ و ئەرد = الأرض الخصبة، بو هەمیا = يكفي الكل، مشە = وفيرة
قسە = الكلام، بجهـ نا هێت = لا يتحقق، ئەو بەفرا پشە = كالثلج الذائب الغير صلب
١٥- بو ماڤی = للحق، بکەن = ناضلوا وإسعوا، دا = لكي، خوش = سعيد، بيت = يصبح، وەڵات = الوطن، كورد = قوم الكورد، لهەمی درا = في كل الأرجاء، گەرم = فعال، خەبات = النظال
١٦- دا = لكي، مللەت = الوطن، بژیت = يعيش، سەربەست و ئازا = حراً و كريماً، یێ ڕەخنە گر بیت = له حق النقد والرأي، بو پێشڤە بازا = ليمضي قدماً
١٧- نێ کورد هەڤالن = الكورد أصدقاء، بو چەند مللەتا = للکثير من البلدان والأقوام، بگرن = خذوا الموعضة،
١٨- شاهێت کەڤن و نوی = الحكام القدماء والمعاصرين، بو وە چ نەکر = لم يقدموا لكم شيء من العون
وا بوە کر کەنی = لقد إستخفوا بمشكلتكم ومآسيكم، بێ بەختی لوەکر = لم ينصفوكم
١٩- گەر خودان = اذا صاحب القضية، بو خو = لنفسه، چو مالێ نەکەت = لايسعى لنفسه أو لبيته، ژێر دەست = الحاكم المتسلط ، ڕێکێ ناڤەکەت = لا يمهل الطريق
٢٠- یان ژی = أو إنه ، بو خویە = يسعى لنفسه، وی هاری کاری = خلا ل تقديم المساعدة ، دا بکەت زیانا = ويلحق الضرر، ناڤ هەوە و واری = بکم و أراضيكم
٢١- بەرهەم و ژیار = الحاصل والحياة، بو خو وەرگێڕا = حوله لصالحه، زوڕداری = الضغط
ستەم = الظلم، سەر وێ ڕا = إضافةً الى ذلك،
٢٢- كنارێ باشیێ = بوادر المعروف والليونه، بێ کێل = بدون هدف، ناگریت = لاينجح، بکەن = إسعوا
بو خوشیێ = الى الازدهار والسعادة، دا ژ داخا بمریت = على غرار الألم والضغط
٢٣- دوژمنێ کەڤن = العدو التأريخي القديم، ميرقوتا لێدەن = قفوا له بالمرصاد، کوردێت چەند جها = الكورد في جميع الأرجاء ، ئازایێ ڤێدەن = إحصدوا الحرية
٢٤- ژیارا بلند = الحياة المتطورة الرغيدة، بسەر بەستی = الكريمة، بدەستێ خو ڤێ = حکم الأناني ، رزینە لهەستی = تعفن في العظم
٢٥ـ وەڵات = الوطن ، مزی = الحق، ژوان بستینن = إستعيدوا ، دەرێخن وان زوی = إطردوهم بسرعة
دا = لكي ، چەمی = أراضيكم، بچینن = تزرعوا
٢٦- مە = نحن ، دەنگێ = أصواتنا ، بلندە = أرتفعت ، چوون = ولت وتوارت ، رووژێت = الأيام، تەنگ = الضيق والحزن، ڕوناهی = الضياء، ألندە = الشمس أشرقت على أراضينا، ما = ألابەس نینە = تكفينا ، ژەنگ = الأحزان
الآراء الواردة في المقالات لا تعكس بالضرورة رأي صحيفة كورد أونلاين
رابط مختصر للمقالة: https://kurd-online.com/?p=73206