خديجة مسعود كتاني
هەلما ژانا و پێتا ڤولکانا … ديوان رقم (٥)… د٠ مسعود كتاني
يبلور الكتاني في قصيدته رؤيته عن واقع ومستقبل الوطن أثر أحداث ١٩٩٢ والتي بدأت بعمليات التخريب ونهب أموال الدولة، فقدان الامن وهيبة الدولة تردي الاقتصاد والغلاء والمجاعة وأعمال الشغب … ویهجر وطنه الى مصير مجهول ويدفع الضريبة العظمى عن ذلك !!
ئو وەڵات بو کيرێ !!
١-پیر مرن، کال پیر ببون، لاو داکەتن … ژین هەمی تێکرن و تەحلی وخەفەتن
٢- کارەوان؟ کاروان بزربون کیڤە چون … کی ئەگەر بو، بەخت هەمی ڕەش و بەتن
٣- تێر نەبون دوژمن ئو زوردار کوشتنا … دێ هەتا کەنگی ئەڤێ چەندێ کەتن
٤- مللەتێ بویە پەزێ کێرکا نەخوش … قولە قولە برسی دکەت سەر ژێ دکەتن
٥- ڕێ هەمی گرتن بو ژینا نیڤە نیڤ … گورمژین ، تێر بین و خوشی دویر کەت
٦- گورزەکێ بئازا و ئازایێ کەتی … بو دو صەد صاڵا بئێش و ژان کەتن
٧- چون نڤیسین دەنگ و پەیڤ کربون بێ دەنگ … چ قەسا زێدە دێ سەری تێ بەتن
٨- ژار ببون چەندی مروڤ هندەک ڤەژین … بو گرانی و کولب ئەڤێ کی پال دەتن
٩- (مز) هەمی هەر چون کو پسیار لێ نەما … زووری بوو دەریا ئو پێلان ڤەددەتن
١٠- بەخت نەمان سویند زێدەبون ئو حیلەباز … فل و دز پڕ بون کی خو تێهەل کەتن
١١- داد ڤەمریا ئو چرا بو شەڤ ڕەشە … پا مللەت شەمالێ کەنگی هەلکەتن
١٢ـ کوشتنا بساناهی کەفتی و سەر و سەربڕین … پڕ ببون زیندان و پاشکەفت پێشکەتن
١٣ـ هەر کەسێ تەفشێ بەروکێ خو دڤێت … چەندی کولانی بپارە و چەک کەتن
١٤- نێ بها و ڕاگر گەلەک تێکچوو نەما … ئێڤەلی و پزگوڕ هەیی و نوی ڤێ کەتن
١٥- کی دێ کەت بو مللەتی ڕاست و ژدل … گوە نەما لێ کا بـ درستی چ دکەتن
١٦- وەر وەرە دبەرڕایە ئو تێزە تڤەنگ … خو بکێرهاتیا ئو زانا نادەتن
١٧ـ هەر کەسێ بـ شێت یێ دزیت بەختێ رزی … ئو مللەت خوکا خوهێ و خوینێ ددەتن
١٨ـ لێ هەلنگفت مللەتێ ژارێ کەتی … ما هەتا کەنگی کولا دێ داکەتن
شرح الابيات
١– كلما حلت الكوارث على الأوطان يدفع الأبرياء والعامة الضريبة العظمى ، فيرحل كبار السن والأطفال ، ويفقد الشباب عنفوانه، ويشيخ الكبار، أثر الظروف والنتائج المحزنة، التي لا يستوعبها الانسان الذي ليس له يد فيها وما هو إلا مواطن أعزل فاقد الحقوق٠
٢- فرَّ الناس بشكل جماعي، منهم من ظل الطريق الصحيح، ومن لاقى المجهول ، المرض والموت
٣- خوفاً ورهبة من بطش العدو المتعطش للدماء وظلمه الذي لايتوانى في القتل والفتك بالبشر بسبب وبدون سبب٠
٤- يشبه الشاعر الشعب بالشاة تحت رحمة السكين الغير الحاد والجوع، فيئن من العذاب حتى يلاقي مصرعه بالنحر
٥- لقد أوصِدَتْ أبواب الحياة الطبيعية والهنيئة وضاقت سبل العيش، وفقدوت الحياة مقوماتها في أبسط الحقوق٠
٦- كأّنَّ عصا كبيرة (كـالخيزران والهراوة ) ضربت شجرة الحرية فاوقعت براعمها قبل أن تتفتح … هكذا أصبح الوطن عندما تضيق أنفاسه٠
٧- قضي على الاعلام والاقلام الحرة والكلمة الهادفة وأي رأي بالخصوص يقود الى ما لايحمد عقباه
٨- تدمَّرَ الاقتصاد وحلَّ الغلاء الفاحش حتى الخبز أصبح عصيا على الناس
٩- فقد الناس ممتلكاتهم وحقوقهم وأوقعوا في بحر الضياع بامواجها العاتية بدون منقذ ونصير
١٠- فقدت المدن الأمان والسيطرة فسرقت الأموال والممتلكات وتراكمت المعاناة حتى استفحل الامر أكثر الناس دخلت بيوت خالية والشكوى لم يلقى أي صدى
١١- ماتت الضمائر والكل يحمل معاناته ويمضى فاقد الامل الى المجهول لاينظر خلفه ٠
١٢- غاب الحساب والقانون وأطفئت شعلة الحق، وأضحى كالليل البهيم وأصبح مصيرالوطن تحت رحمة عبث العابثين الغير مبالين بمكانة الوطن وقدسيته
١٣- رخصت أرواح الناس وسط ظروف مريبة وحلت عليهم الاهوال من قبل التنظيمات المتشددة من قطع الرؤوس والطرق الغير مألوفة لمعاقبة البشر، وإمتلأت السجون وكأن الحضارة توقفت عن التقدم ٠
١٤- كل فرد يجرى وراء معول حصاد حصته مثل كوردي يورد في القصيدة (هەرکەسێ تەفشی بەروکا خو دڤێت)، والوصوليين لا يعانون كالبقية بل تنهال عليهم النعمة من حيث لايحتسب
١٥- من ينظر الى الوطن والشعب بقلب سليم وضمير حي ولايغفل جفنا عن مصابه وأوجاعه
١٦- (وەروەرە و تێزە تڤەنگ ) أسماء البنادق والمسدسات التي كانت تستخدم سابقا ٠ليس كل من حمل السلاح مقاتل مخلص و حقيقي
١٧- لقد كان أكبر تدهور وتقهقر بشري وما أكثر الكوارث والحروب دفع ثمنها الشعب الاعزل
١٨- الاهوال والحروب هو انحطاط وتدهور حضاري من كل الجوانب وتراجع عن ركب التقدم تاركا مخلفات من جراح وأحزان ومرض وإنهيار ثقافي وصحي وإقتصادي وأيديولوجي ونفسي لدى الشعوب المغلوبة على أمرها٠
الكلمة معناها
١ـپیر = كبار السن = العجزة، مرن = الوفاة، ببون = أصبحوا، لاو = الشباب، داكەتن = نال منهم التعب والحزن، ژین = الحياة، هەمی = کلها، تێکرن = تحمل المصائب، تەحلی = مرارة العيش، خەفەتن = الصعاب،.
٢- کارەوان = القافلة = الحشد = المسيرة، بزربون = إختفت وضاعت، کیڤە = أين، چون = ذهبوا، كی = مَن ، ئەگەر بو = كان السبب، بەخت = الضمير، هەمی = الجميع، ڕەش = أسود
٣- تێر = شبعان، نەبون = لم یکونوا، دوژمن = العدو ، ئو زوڕدار = والطاغية
كوشتنا = القتل والفتك، دێ هەتا گەنگی = الى متى، ئەڤێ چەندێ = يعيد التأريخ نفسه ، کەتن = يعمل،
٤- مللەتێ = الوطن، بويە = أصبح، پەزێ = الخراف = الغنم، کێرکا = السكين
قولە قولە = صوت الغنم أثناء النحر، برسی = التجويع، سەرژێ دکەتن = ینحر
٥ـ ڕێ = السبل (سبل العيش)، هەمی = جمیعها، گرتن = آغلقت، بو ژینا = الحياة
نیڤە نیڤ = المبتورة (الغير متكاملة)، گورمژین = البسمة، تێر بین = الاكتفاء الذاتي، خوشی = السعادة والبهجة، دویر کەتن = غابت ، أصبحت (بعيدة المنال)
٦- گورزەکێ = العصا (الصولجان ، الهراوة) ، بئآزا و ئازایێ = الاحرار والحرية، كەتی = عصف بـ ، بو = الى ، دو صەد = مئتان، صالا = سنة، بئێش و ژان = الآلام والامراض ، کەتن = أصابهم،
٧- چون نڤیسین = منع الأقلام الحرة ، وپەیڤ کر بون بێ دەنگ = إخفات الأصوات العالية، چ = أية، قەسا = کلمة، زێدە = ويقصد هنا (الكلمة الحرة الواعية بالحق)، سەری = الرأس، دێ = سوف، تێ بەتن = يقود الى ما لايحمد عقباه
٨- ژارببون = أصبحوا أذلاء، چەندی = كم، مروڤ = إنسان، هندک = البعض القليل، ڤەژین = صمدوا، بو = تفشى، گرانی = غلاء فاحش، کولب = المجاعة ئەڤێ کی پال دەتن = اين الحل ؟ وبيد من ؟
٩- (مز) = الحق، هەمی = کلە، هەرچون = ذهب أدراج الرياح = ضاع، كو = بحيث، پسیار = السؤال، لێ = عنه، نەما = لم یبقی، زووڕی = إرغام = إكراه = الزام ، بوو = أصبح، دەریا = اليم = البحر ، ئو = و ، پێلان = الأمواج ، ڤەددەتن = تتوالى أمواجه
١٠- بەخت = الضمير ، نەمان = فقد ، سويند = القسم زێدە = زاد ، بون = أصبح ، حیلەباز = المخادعين ، ئو دز = السرّاق ، پر = إمتلأ ، بون = أصبح كي = مَن ، خو تێهەل کەتن = يقوى على التدخل
١١- داد = العدالة ، ڤەمریا = أطفئ ، چرا = القنديل ، بو = أصبح ، شەڤ رەشە = ليل بهيم كثير السواد ، پا = إذن ، مللەت = يا وطن ، کەنگی = متی
شەمالێ = الشمعة ، هەلکەتن = یشعل ( الشمعة ثانيةً)
١٢- كوشتنا = القتل ، ب سوناهی کەتی = أصبح سهلاً عاديا (بسيطاً) ، و سەر بڕین = نحر الرؤوس ، پڕ = إمتلأت ، زيندان = السجون والمعتقلات ، ئو = واو المعية ، پاشکەت = تراجع وتأخر ، پێشکەتن = التقدم والتطور ،
١٣- هەر کەسێ = کل واحد ، تەفشیێ = معول ، بەروکێ = حصته من الحصول = مثل كوردي النص الصحيح : هەر کەسەک تەفشویێ بەروکێ خویە ( كل إنسان معول مصالح مساحته الشخصية) ، دڤێت = يريد ، چەندێ = کم ، کولانی = من يتسكع في الشوارع ، بپارە و چەک کەتن = أصبح من الوجهاء وملاك في فترة وجيزة
١٤- نێ = لقد ، بها و ڕاگر = قيمة وعزة الانسان ، گەلەک = كثيراً ، تێکچوو = أختلت موازينها ، ئێڤەلی = لا یراعي القيم المجتمعية والدنيوية ، هەیی = أصحاب المال ، ونوي ڤێ کەتن = المالك الجديد الذي لايملك الرؤية والخبرة في إدارة المال ،
١٥- کی = مَن ، دکەت = یسعى ، بو مللەتی = للوطن ، ڕاست = بإستقامە
ئو = و ، ژ دل = بضمير ، گوە = الاذن الصاغية ، نه ما = لم تبقى ، کا بدرستی = بصورة صحيحة وواضحة ، چ دکەتن = ما يفعله
١٦- وەر وەرە د بەرڕایە و تێزە تڤەنگ = البندقية معلقة على كتفه والمسدس معلق في حزامه (وەروەرە ، تێزە تڤەنگ) أسماء المسدسات والبنادق التي كانت تسعمل سابقًا ، خو بکێرهاتیا و زانا نادەتن = لايعترف بـ أهل المعرفة ،
١٧- هەر کەسێ = کل من ، بشێت = تسنح له الفرصة ، یێ دزیت = يسرق الوطن
بەخت رزی = فاقد الضمير ، و = و ، مللەت = الشعب ، خوکا = ضريبة ، خوینێ و خوهێ = عرق الجبين والدم المراق ، ددهتن = يدفع ،
١٨- لێ هەلنگفت = هذه الظروف القاسية نالت من الوطن ، مللەتێ ژارێ = الوطن الجريح الضعيف ، کەتی = وقع ، ما هەتا کەنگی = والى متى ، كولا = المآسي والاحزان ، دێ داکەتن = يخزن الآلام