الخميس, مارس 28, 2024
القسم الثقافي

دراسة موجزة : عن الكناية والکنایة في اللغة الكردية ؛ ئیدیەم و ((ئیدیەمێت کوردی)) – خديجة مسعود كتاني

الكناية شكل من أشكال البلاغة ، تكمن في صور متعددة وفق الحالة التي تحتاج اليها مع دليل ، وتضع دائما المعنى المقصود في الجملة على شكل صورة محسوسات ٠ تتشابه الكنايات حول العالم في صفاتها ، والهدف من استخدامها وطبيعتها في إضفاء الثراء اللغوي ٠

الكناية عند أهل البيان : يريد به المتكلم إثبات معنى من المعاني ، لايذكره باللفظ الموضوع في اللغة ، بل يومي له ويجعله دليلاعليه٠

وردت الكناية عند الجاحظ بمعناها العام : تعبيرعن المعنى تلميحا لا تصريحا وإفصاحا ، كلما إقتضى الامر مما جعل منه أحد الاساليب البلاغية التي تقتضيها الحال أحيانا ٠ ولكل ضرب من الحديث ضرب من اللفظ ، ولكل نوع من المعاني نوع من الاسماء ، فالخفيف للخفيف ، والجزل للجزل ، والافصاح في موضع الافصاح ، ((والكناية في موضع الكناية))

ويصف الجرجاني هذا الفن اللغوي بانه (دقيق المسلك لطيف المأخذ وهنا الصفة لن تأتيك مصرحا بها مكشوفا عن وجهها ولكن مدلولا عليها بغيرها وكان ذلك أفخم لشأنها والطف لمكانها٠

ويقول إبن الاثير أن تكون الكناية لفظة دلت على معنى يجوز حمله على جانبي الحقيقة والمجاز٠ بوضع جامع بين الحقيقة والمجاز ٠

الكناية : صورة بلاغية تعتمد معنيين مستنبطين من النص نفسه ، في الجملة التي تحمل في الفاظها خلفية معنوية أخرى ، تتضمن معنى الكناية

أو هي العلاقة بين الدال والمدلول (فالنص) هو الدال والمعنى هو المدلول

وهذا لايعني الدال يختلف عن المدلول ، والنص يحمل معنيين إحداهما قريب والاخر بعيد ، والمعنى البعيد هو المقصود في نفس المتكلم ٠

الكناية حالة بلاغية

البلاغة ؛  هو العلم الذي تجتمع وتتداخل فيه علوم اللغة جميعها ، بلغتها نحوها ، صرفها ، هو بحق العلم الذي يمثل الانسان ، بذوقه وفكره ، من خلال النصوص اللغوية المتنوعة التي أنتجها الاحساس المرهف ، والتفنن في أساليب اللغة عبر العصور ، ومنطلق الفكر الذي إخترق الهندسة التي يقيم عليها تلك النصوص ٠ وللبلاغة صلة وثيقة بالادب ، الذي  أصبح شيئا فشيئا علم مستقل واضح المعالم مثل علم المعاني ، البديع ، البيان الذي له دور بارز في إثراء خزانة الادب سواء كان في النثر أو الشعر وهي من أهم العلوم الجمالية في اللغات (للافصاح عن مكنونات الذات)

ومن أهمها (الاستعارة والكناية) ٠

الخصائص الرئيسية للكناية :

١-مهارة الوصف ؛ يكمن سر جمال الكناية كونها خير معبر وواصف للامر يستشرها القارئ ويفهمها من خلال ذكاء الكاتب ومهارته في الوصف ٠

٢- الايجاز ؛ يقصد بالايجاز أن المعنى يرد خلال التدليل عليه أو الاشارة له مما يؤدي الى إختصار الكلمات دون شرح وتوضيح٠

٣- الكناية بشكل عام تأتي دائما في صور واضحة مختلفة ترتاح لها النفس

٤- عدم استخدام كلمات صريحة (سيئة) تزعج الاذن بل البديل المناسب الذي يعبر عن المطلوب٠

٥- يمكن استخدام الكناية كوسيلة للتفخيم والتعظيم٠

پێناسە : ((ئیدیەم))   

زاڕاڤەکێ توڕەی یە  ئەوێ دەربڕینێ ژ ڕامانەکێ ب ئێکا دی دکەت٠  جورەکە ژجورێت رەهوانبێژیێ ، بڕێکێت ژێک جودا ڕامانێ دیار دکەت

کو ئێکە ژ ڤان زانستێت پەیوەندیدار نمونە (الكناية (ئیدیەم) ، البديع ، المجاز ، الاستعارة المكنية) ژبو شرین کرن ، خەملان و نەرم کرنا ئاخفتنێ بەری کو بهێتە ئآراستەکرن ٠

ئیدیەمێ دو ڕامان ێیت هەین ڕامانەکا دیار و ڕامانەکا نەپەن ، ڕامانا نەپەن یا درستە ٠ هەر کەسێ زمانێ دەیکێ (لغة الام) بنەجە بزانیت دێ زانیت کو هەر ئیدیەمەک چ ڕامان ددەت ٠

نمونة وادانا بەرئێک  = أمثلة ومقارنات لغوية

أـ

١-ولاتجعل يدك مغلولة الى عنقك ولاتبسطها كل البسط فتقعد ملوما محسورا

في قوله تعالى ١- (لاتجعل يدك مغلولة ) هي كناية عن (البخل)

( کەسێ دەست گرتی)  ئیدیەمەم  ڕامانا ( چریکاتیێ ) ددەت ٠

٢- (ولا تبسطها كل البسط) هي كناية عن ( التبذير)

( کەسێ دەست بەردایی)  ئیدیەم ڕامانا (دەست بەڵاڤ بونێ ددەت)

بـ ـ

١-(طويل النجاد ) النجاد حمالة السيف ، وهي كناية عن (الطول)

(شەقلەیە ، دڤێرێ ڤە راست نابیت) = ( بلنداهیا مروڤا )

٢– (مرفوع الرأس )  كناية عن ( الفخر والأعتزاز)

( سەر بلندی)

٣– (راضي بالقليل)  كناية عن (القناعة)

(یێ ڕازیە ب کێمو کاسیا) = ( یێ بێهن تێره) = (قانعه)

٤-(بيت حاتم مفتوح) كناية عن  (الكرم)

( مالەکا ڤەکریە) =  خانە دانيێ ) = (مەردینی)

٥– (القى الجندي سلاحه) ، كناية عن (الاستسلام)

( چەکێ خو دانا) = ( خو دا دەست ، خو بدەست ڤە بەردا)

٦– (يده طويلة) ، كناية عن (اللص)

( دەست درێژی) = ( بەرهنگار بون) = (دزی)

٧– (طويل اللسان) ، كناية عن (يلفظ كلام غير لائق)

( چ دهێتە بەردەڤی ) = (ئەزمان درێژ)

اللغة الكردية = زمانێ کوردی

٨- (خفيف اليد) = (صاحب خبرة وممارسة)

(دەست سڤک ) = (شارەزا)

المزيد من الكنايات الكردية

٩-(مسمسی) = ( بنڤەبنڤە) = یخفي عكس مايظهره

١٠ـ ( بەرئێک کەفتن)  = (بەرئێک ئێخستن) = تنسیق

١١ـ(هاویش کر ) = (بێدەنگ کر) = هدهده ، أوقفه عن البكاء

١٢- (یێ هافر خوشە) = ( خوڕایە) = أکول ، مفتوح الشهية

١٣ـ (هەسپەک و قەسپەک ئێکن) = (مەردینی) = کثير السخاء

١٤- (هش هاتنە سەری) = (زڤڕی سەر هزرێت خو) = عاد الى رشده

١٥- (هنگی خو بە) = (لدیف هێزا خوبە) = الاندفاع الزائد

١٦- (ژێک گرتن) = (بیرو ڕا دنێزیکی ئێکن) = توافق ، إنسجام

١٧- (ژکار کەفت) = (کەڤن بو، پیر بو) = فاقد الصلاحية ، فاقد المقدرة شاخ

١٨ـ ( ژێگرت) = (هەلبژارت) = الانتقاء ، الانتخاب

١٩- (كڕ لێ کێشا ) = ( جى به جي كر) = المواضبة والإنجار

٢٠- (مەژيێ کەری خاریە) = ( یێ کەرە) = غبي

٢١- (مللێت خو دانە بەر)  = (هاری کاری کر) = شارك في انجازعمل معين

٢٢- (قوتبڕیا وان ئیناڤە) = (چ تێ نە هێلا) = سعى الى إبادتهم وامحاءهم من الوجود

٢٣- ئیدیەم  (ژ پێ بابێ خو دەرکەفت) = ( سەر خوداچو) = تعدى حدوده ، تمادى في غيه.

إذن الكناية من الخصائص اللغوية الكردية الرئيسية ، قد لاتخلو جملة منها ولها دورمهم في إثراء هذه اللغة الاصيلة بلاغة وسعا وعمقا ٠

الكناية حالة بلاغية تتميز بها كل لغات العالم :

نوضح ذلك بأمثلة عن اللغة الانگليزية واللغة الألمانية ٠ ونعرض بعض المقارنات البسيطة ، وأشرنا الى المعنى فقط في بعض الحالات التي لم نعثر على الكناية المشتركة بين هذه اللغات الثلاثة ٠

بالنسبة للغات الأجنبية ؛ هي عبارة عن مقاطع لغوية (Prases ) تحمل معنى مجازي ، ولا يمكن الاعتماد على المعنى الحرفي للفرق الشاسع في المعنى٠

 

 

 ماهي ال Idiome

مترجم عن الانگليزية (هي جمل لايقصد بها المعنى الحرفي ولكن لها مدلول آخر وتدعى (الكناية والاستعارة المكنية)

لماذا يجب أن نعرفها ؟ انها دلالة على إنك إنسان متمكن لغويا وتتقن لغة (الام).

 

أشهر (١٠)  إيديم في اللغة الإنكليزية (Top 10 idiom)

سهل جدا = ويعني    Piece of cake

على سبيل المثال قد تدعوا أحدهم لتصليح التلفزيون فير:

(ئآڤ ڤەخارنە ، چ پێ نەڤێت) ئیدیەم = (سهل جدا)

Don’t cry over spilled milk=  تشتتێ چویی چو = پاش خو نەزڤڕە = کلاڤێ بایی بری دویفڕا نەکە غار = لا تلتفت الی الوراء = إمضي قدما

Taste of your own medicine= تو  ژی وێ شەربەتێ ڤەخو=  دێ ڤێجا بخو تو ژی= العين بالعين والسن بالسن

When pigs fly  = دخەونێ دا نینە = من سابع المستحيل

Speak of the devil = لدويف ناڤێ خو هات = ابن حلال بذكره بان

Break a leg  = good luck = بەختەوەر بی = حظ سعيد

Costs an arm and a leg = گرانیە کولبە = بمعنى كلفني ثمنا باهضا ٠

The black sheep  = وەک پەزێ ڕەشە (مروڤەکێ بزیان )  = (الخروف الأسود ) ويقصد به الماعز لانه يرعى كل مايصادفه ويضر بالمزروعات ، لب المعنى (الانسان السيء)

I am down = ئیدیەم (ئەز نە يێ درستم ) = لست على ما يرام

Don’t judge a book by its  Cover   =لاتحكم على الكتاب من غلافه = ئیدیەم )نە ڕێنە تیڤل و میڤلا (

اشهر الكنايات اللغوية في اللغة الألمانية

كلمة كناية عند الالمان من المصطلح (metönymia) وفي القاموس تترجم بمعنى )التغيير( ويستخدم الناس الكناية بكثرة وقد تتعدى العشر مرات أو أكثر فی اليوم ، اذن هي حالة بلاغية عامة حول العالم ٠

أولا

etwas  zerrinnt zwischen unter den Fingern

باللغة الكوردية ، ئیدیەم (ژ دەستێت من دەرکت) ، يعني

يتسرب من بين الأصابع ، كناية عن (فقدان السيطرة)

مثال ١

Das  Geld zerrinnt mir zwischen den Fingern

باللغة الكردية = ئیدیەم (پارە خو ددەستێ من ناگرن) ، (النقود تطير من بين يدية)  يعني (فقدان السيطرة).

 

مثال ٢

Das Leben zerrinnt mir zwischen den Fingern ich habe es nicht geschaft ,seinen Sinn zu entdecken

ئیدیەم (ڕوژێت دفڕن) ،  المعنى = الايام تنسل من بين أصابعي لم أتمكن

لم أتمكن من إكتشاف معناها ٠

ثانيا

Ball flach halten

الشرح باللغة الالمانية

Cool bleiben, Ruhe bewahren, sich zurückhalten, kein unnötiges Risiko eingehen

الكنايات باللغة الكردية : (يێ سەر خو بە) ، (خو نە تێگدە) ، (نە داڕەسە) (ژ کاڤلوژانکێ خو نە دەر کەڤە) ، (لسەر حال و حەمدێت خو بن)

کل هذه العبارات كنايات في اللغة الكردية  وتعني : على الفرد ، أن يكبح جماحه ، ا الحفظ على  هدوئهم أو ورباطة جأشهم ، السيطرة على ردود أفعالهم٠

مثال١

Ich glaube, wir sollten in unserer Lage den Ball lieber flach halten.

دڤان کاودانا دا  يان بياڤادا پێ تڤیە ئەم ( لسەر خو بین ) ئیدیەم

المعنى : أعتقد في هذه الظروف علينا الحفاظ على هدوئنا النفسي٠

مثال٢

Halt den Ball flach und hör auf zu heulen

يعني ، خو بێ  دەنگ  بکە  بێ  گری = إبقى هـادئا ، توقف عن البكاء

ثالثا

Sich einig sein

متفق =  ئێک دەنگ ، ئێک هزر

باللغة الكردية :  ئیدیەم (ژيێ تە ژمن درێژترە ، ئەم یێ لسەر ئێک هزر ، ئەژی دگەل هندێ مە ) = أتفق معه على طول الخط ، أوافقه الرأي ، اسانده الرأي ، عمرك أطول من عمري

مثال

 Ich denke wir sind uns  einig     = ئەزدبێژم ئەم پێکهاتین=  إتفقنا

من الجدير بالذكر أن نلقي ضوء على أحد أهم (الشخصيات الرائدة) في هذا المجال : أستاذ الكلمة ، الاديب ، اللغوي ، البليغ ، الإعلامي والمؤرخ الراحل

(صادق بهاء الدين الكتاني ) الآ مێدی

ولد اللغوي العملاق في منطقة (بهدينان العمادية ) ، درس في مراحله الاولى على يد والده العالم الديني ٠ عرف عن ميوله الادبية وخاصة (الادب الكوردي) منذ نعومة أظافره ، أي منذ أن كان في الصف الثالث المتوسط حصل على شهادة البكلوريوس في الجغرافيا بعد تخرجه من دار المعلمين العالية في بغداد ، وعمل كمدرس إجتماعيات في بغداد ومدرس في حلبچة لمدة (٧) سنوات ثم في السليمانية وزاخو ٠ وعمل مدرسا في قضاء الهيت لمدة (١٧) سنة ، عمل مدرسا للغة والادب الكردي من ١٩٦٣- ١٩٦٥ بكلية الاداب / القسم الكردي / جامعة بغداد

للاديب الراحل الكثير من الانشطة الثقافية في مجال الادب ، اللغة والثقافة الكردية منها :

منشورات ومقالات عديدة في الكثير من الصحف والمجلات مثل ، هيوا

هاوكاري ، برایەتی ، دەفتەری کوردەواری ، نووسەری کورد ، شمس کردستان ، بیان ڕوشەنبیری نوی ، مجلة المجمع العلمي الكوردي في بغداد ٠ للاديب (صادق بهاء الدين الكتاني) ألآمێدی مؤلفات قیمة خدمت الدراسات الكردية عبرالأجيال كونها دخلت المناهج بامتياز، وأكثرها تعد مراجع ومصادر ليومنا هذا وأحدى أهم هذه المؤلفات التي نحن بصددها

(المصطلحات والكنايات في اللغة الكوردية) ، (ئیدیەمێت کوردی ) ٠

و تتضمن الكنايات والمصطلحات الكوردية وشرحها باللغتين الكوردية والعربية ولقد درجت وفق الحروف الابجدية الكوردية ٠

الرحمة على روحه وأمثاله من المفكرين من ناظلوا ( بالفكر والقلم )

ولأرثره العلمي اللغوي والتأريخي المجد على صفحات تأريخ سيرة عمالقة اللغة الكردية ٠