خديجة مسعود كتاني
خاصية اللغة
إنَّ اللغة كالكائن الحي، دائمة النمو والتطور، فهي لاتقف عند نقطة معينة أو حدود مرسومة منذ البدايات٠ وهذا ما يلاحَظْ خلال التغيرات الواضحة والسريعة في بنيتها وتركيبها وخاصة عند توظيف مفردات جديدة تستند الى أبحاث وابتكارات قواعدية، تحاكي العصر والتقدم الحضاري والتطور الفكري البشري، لتضاف مصطلحات جديدة الى قواميس العصر، وهذا يعني إنَّ تطور الفكر يوازيه بالضرورة تطور على المستوى اللغوي لكي يواكب ويسهل تفكير الانسان وتعبيره عما يجول في ذهنه، على ضوء تقلبات الحياة وكل جديدٍ يواجهه، وحاجته الى قالب لغوي يرتقي لمستوى فكره وتعبيره ٠ لأنه الفكر الذي يعيش لذاته بدون كلام لايكتب له البقاء، ولا يترجم الى الواقع العملي، لذا كل معنى جديد في العقول يتطلب مفردة أو مصطلح لتخرج من الذهن الى الأسماع والوجود ومحاولة بلورتها في الواقع الملموس٠
الظواهر والحالات اللغوية الدالة على أصالة أللغة الكوردية وثراءها
نمونێت بەرفرەهیا زمانێ کوردی یێ ڕەسەن
بإظافة مقاطع معينة الى الإسم، أو الفعل، أو الصفة أو المصدر، قد يتبدل المعنى تماماً٠ يقول الـ د٠ مسعود كاني في كتابه (أصل الكورد وأصالة اللغة الكوردية) أنَّ الموضوع تم نشره في أربيل/ بتأريخ (١٩٩٧) بعنوان (إضافة مقاطع معينة للإسم، الفعل، أو الصفة يغير المعنى تماماً) وكان الهدف منه أن يصبح الموضوع مدخل للبحث في وسع وأصالة لغتنا الحية والأصيلة، والتعمق في فيلولوجية، وأثنولوجية هذه أللغة٠ إضافة الى بلورة حقيقة غزارة ووسع هذه أللغة من تعدد المرادفات للمعنى الواحد كما في اللغات الحية الأخرى٠
مثال ١: مقطع لغوي له أكثر من معنى
بڕگە : ئێک (برگا زمانی كوردي) پتر ژ ڕامانەکێ ددەت
١-مقطع pêvebo پێڤە بو = على تماس = پێڤە گرێدایی
pêvebo پێڤە بو = توڕط = پێڤە هایە گرێدان
pêvebo پێڤە بو = الشجرة محملة بالثمر = فێقی بدارێ ڤەبو
Pêvebo إرتبط بمسؤولية أمر معين = ئەز بڤێ بەربرسایەتیێ ڤەبوم
Pêvebo فتحها بتلك الوسيلة = کلیلا مەزن دەرگەه پێ ڤەبو
٢- نەهێلانا پیتەکێ و قەلەو بونا پیتەکێ … بوسفكاتيا زمانى (ئاخفتنێ)
حذف الهاء من الكلمة الولى وإستخدام حرف ال (پ) فی الكلمة الثانية التي تحتفظ بالمعنى ذاته أي لا يحدث تغيير في المعنى كما نبينها في الأمثلة أدناه ٠
أ – (بهاڤێژە = پاڤێژە)، أي إرمي ذلك الشيء حذف (الهاء) وإستخدام حرف ال (پ)
بـ (هەلاڤێژتن = هەلاڤێتن)، المعنى في الحالتين نفس المعنى ويعني (قذف الشيء الى الأعلى)
(بهنێرە ـ پنێرە)، نفس الحالة، ويعني إبعث، (الحالة للتخفيف)
(بهەلاویسە ـ پەلاویسە) بـ ويعني تعليق الشيء أو نشر الملابس المعنى يبقى نفس المعنى (الحالة للتخفيف)
(بهەلقەنە ـ پەلقەنە) تقليب المادة أوالتربة للبحث عن شيء أو حفر التربة لأغراض زراعية التخفيف ، المصطلح يحتفظ بنفس المعنى
(بهژمێرە = پژمێرە)، ويعني التعداد ،حالة تخفيف
(بهێرە = پێرە) ، يعني (إطحن)، حالة تخفيف اللفظ … هناك الكثير من الكلمات يطبق عليها هذه الحالة القواعدية
ژێ برنا پیتا و وەرگێڕانا پیتا بو پیتەکا دی کو ڕامانا هەردو پەیڤا نە هێتە گوهڕین ( شێوەکێ زڤکاتیا زمانی یە)
٣- (ڤە) دەمێ ئەڤ بڕگە بدەستپێکا پەیڤەکێ دهێتە گرێدان چ ناڤ، یان کار یان چاوکێ دارشتی بیت، ڕامانا وێ بهەمی ڤە دهێتە گوهـڕین، ئەڤە ئێکە ژ ساخلەتێت بەرفرەهیا زمانێ کوردی
مقطع (ڤە) : عندما يسبق الكلمة يتغير المعنى كلياً، ویدخل على الصفة ،الفعل، الإسم، أو المصدر٠ ملاحظة : الاشارة الى دخول المقطع (ڤە) لأيٍ من الحالات المذكورة خاص باللغة الكوردية٠
شکێنە = ويعني إكسرْ ، ڤەشکێنە = أطوي (الفعل) ، کری = عَمَلَ، ڤەکری = مفتوح أو فتح (صفة) مان = بقاء ، ڤەمان = تأخُرْ
(ژین ـ ڤەژین) ژین = الحياة … ڤەژین = إحياء، مصدر (چاوکێ داڕشتی) ، دان = عطاء ڤەدان = نصب ، الخيمة، الفخ، (المصدر) = چاوکێ دارشتی
مالين = کنس المكان أو تنظيفه … ڤەمالین = التدليك، (المصدر) = چاوکێ داڕشتی
مراندن = تخدير، ڤەمراندن = إطفاء (مصدر)، چاوکێ داڕشتی
کیان = ڤەکیان كيان = خض الشيء (خض اللبن) ، ڤەکیان = الاجترار،الهظم وتحليل الطعام لدى الحيوانات وخاصةً (الجِمال) = (مصدر) ، (چاوکێ داڕشتی) ، ڤەکیان (خوارنا حێشترێ)
دەرکرن = ڤەدەرکرن ، دەرکرن = الطرد من مكان معين أو إخراج الشيء من مكانه، ڤەدەرکرن = إبعاد، إقصاء الشخص من مجال معين أو الحيوان المريض من الحضيرة = (مصدر) چاوکێ داڕشتی
مالشتن= الكنس، التنظيف… ڤەمالشتن = التدليك (العلاج الطبيعي) = (المصدر)
دان = ڤەدان، المصطلح الأول (دان) يعني العطاء ، ڤەدان = تنظيم أو إبعاد الأشياء أو نصب الخيمة = (مصدر) چاوکێ داڕشتی
كولين = ڤەکولین ، المصطلح قبل الإضافة (کولین) يعني الحفر بعد الإضافة (ڤەکولین) (البحث والتحليل) = (مصدر)
خارن = ڤە خارن ، المصطلح قبل الإضافة يعني (الأكل) وبعد الإضافة يعني (الشرب) ، (المصدر) = چاوكێ داڕشتی
٤– المقطع : ڤێڕا، ڤێدا، تێڕا، سەررا = دسەررا، بەرڕا = دبەرڕا، بەر سەر،پێ، ناڤ، هەر
(ناڤ) : مقطع يستخدم لتحديد الشيء مثل : ناڤگر = بین التلال (الاسم) ، ناڤخوش = إسم جميل، (الصفة)، ناڤکوڕ= منخفض طيني آسن، (الصفة) ، ناڤدار = ذو شهرة، (صفة)، ناڤبەین = بين شيئين، (الاسم)، ناڤسەر = المناطق المسطحة بين الجبال = (الاسم) ، ناڤچوی = متعفن = (صفة)، ناڤبارک = بين الحمولة (اسم)، ناڤەڕوک = النص = (إسم)
المقطع ڤێدا = لَقَطَ، (فعل) = كار، ڤێدا هات = تلطخ، (فعل) = كار ، ڤێدا چو = قرأ المحتوى من البداية الى النهاية (فعل) = كار
المقطع ڤێڕا = لايعطي معنى صحيح الا عند أتصاله بكلمة ، قوتکێ وێ ڤێڕا ڤێڕا بەلبیکن= أي (اليلك الكوردي) مزين الحواف بالبولك (اسم) = ناڤ، ڤێڕا وەرە ڤە = أعد التنقيح أو القراءة = (الفعل) = کار، ڤێڕا چون یا پێتڤية = إعادة النظر مهمة = (المصدر) = (چاوکێ دارشتی)
المقطع تێڕا = خلال، ئەرێ تو تێڕا چووی= هل مَرَرْتَ بـ ؟ (الفعل) = كار = ، تێڕا دیت = تَمَكَّنَ = (الفعل) = كار، شليتكةكا تێڕا = يتخللها حبل = (اسم) ناڤ، تێڕا دیتن = سنحت له الفرصة، (مصدر) = چاوکێ داڕشتی
المقطع (سەرڕا = دسەرڕا ) = نفس المعنى (باکێ زوزانا دسەررا چو)، باکێ زوزانا سەررا چو= (النسيم العليل عَبَرَ فوق المنطقة الجبلية )، (الفعل) = كار، سەرڕا چوون = مرِّ الكرام، (مصدر)، چاوکێ داڕشتی، سەرڕا نەخوشی = إضافةً الى التعاسة (مصدر)
المقطع (بەرڕا = دبەرڕا)، (دبەرڕا چو) = مرَّ به (الفعل) = كار، بەرڕا کر = أدخل بين (الفعل) = كار، بەرڕا بورین = العبور من أمام (الفعل) ، دبەرڕا شیڤ خوار = خلالها تناولوا العشاء … دخل المقطع الى (الإسم) = ناڤ
المقطع بەر :
بەر بانک = بالکون (الاسم) = ناڤ، بەردا = أطلق سراحه (الفعل) = کار ، بەرهەڤی = التأهب ، التحضير، (مصدر) = (چاوکێ دارشتی)
المقطع سەر :
سەر= سەرەدەری = التعامل (مصدر) = چاوکێ داڕشتی، سەر کەڤە = إصعد، (فعل) كار، سەرسنک ، سەر زێڕێ = أسماء مناطق كوردستان (إسم) = ناڤ
المقطع پێ :
مریشکێ پێ کولکێ دکەن = الدجاج تقلب التربة بارجلها (إسم)، شولا خو پێ قەتاند = أتم عمله بواسطته ( الفعل) = (كار
المقطع هەر : يستخدم للديمومة
مثل (هەر بژی) = (دمتَ، دمْتُم)، ، (فعل) = كار، = (هەر ساخ بی) = (دمت سالماً)، (الفعل = كار)، هەتا مرنێ هەر کرنێ = اسعى حتى الممات (الاسم) = ناڤ، هەر بخوینە واصل الدراسة، (الفعل) = كار، (هەر هەڕە) = ( واصل المسيرة)، (الفعل) = كار، (هەر وەسا) = ( هكذا دائماً)، صفة، (هەر بینە) = (إجلب باستمرار)، الفعل = كار، (هەر سەرکەفتی بی) = (لك النجاح الدائم)، (الصفة) …الخ، هەر ڕێبەری رێڤەبەریە = فن التعامل إدارة بحد ذاته الى (المصدر)
٥- مقاطع تظاف الى آخر الكلمة : گەهـ + سوز = سوزگەهـ = المعهد ، سوز سوززان = يفي بوعده
پەیمان = معاهدة ، إتفاق ، ( پەیمان گەهـ) = مكان لپروتوکول إبرام الإتفاقيات أو المعاهدات الدولية وتثبيتها بين طرفين أو أكثر٠
الآراء الواردة في المقالات لا تعكس بالضرورة رأي صحيفة كورد أونلاين
رابط مختصر للمقالة: https://kurd-online.com/?p=74302